قالب:مرادفات/شرح

من ويكاموس، القاموس الحر
هذه صفحة توثيق فرعية تخص قالب:مرادفات.
تحتوي هذه الصفحة على معلومات وتصنيف ومحتويات أخرى تتعلق بشرح القالب ولا تعتبر جزءا منه.
للاطلاع على صفحة القالب نفسه، انظر قالب:مرادفات.

الاستعمال[عدل]

This template shows a line with synonyms. It is intended to be used below each definition, before any usage examples or quotes. The template is implemented through وحدة:nyms.

المَعلمات[عدل]

|1=
The language code (see ويكاموس:List of languages) of the language whose sense this template appears under.
|2=, |3=, |4=, ...
One or more synonyms to be listed. Multiple entries are normally comma-separated, unless one of the synonyms has an embedded comma in it, in which case all entries will be semicolon-separated. To separate individual entries with a semicolon, place a semicolon as a parameter by itself. (It is suggested to use semicolons to separate logical groups of synonyms.) Individual terms can specify transliterations, glosses, genders, dialect tags and other modifications inline using a syntax like детекти́вный рома́н<tr:dɛtɛktívnyj román><t:detective novel>; see below. To link to an thesaurus entry, use Thesaurus: followed by the name of the entry, e.g. Thesaurus:strong. You can also link to a specific language within a thesaurus entry, e.g. using Thesaurus:strong#Portuguese.
|t1=, |t2=, |t3=, ...
A gloss for each synonym, if the term is not a perfect synonym of the sense it is placed under. |t1= corresponds to the first specified synonym, |t2= to the second specified synonym, etc. Semicolons are ignored for parameter numbering purposes.
|alt1=, |alt2=, |alt3=, ...
Display text for each of the synonyms, if different from the entry name.
|tr1=, |tr2=, |tr3=, ...
Transliteration for each of the synonyms. Only necessary for terms written in a non-Latin script and only if the automatic transliteration is incorrect (or for languages without automatic transliteration).
|ts1=, |ts2=, |ts3=, ...
Transcription for each of the synonyms. Only used for certain non-Latin-script words languages whose transliteration is markedly different from the actual pronunciation. Should not be used for IPA pronunciations.
|q1=, |q2=, |q3=, ...
If necessary, qualifiers for each of the synonyms, shown before the synonym in question.
|qq1=, |qq2=, |qq3=, ...
If necessary, qualifiers for each of the synonyms, shown after the synonym in question.
|lit1=, |lit2=, |lit3=, ...
Literal translation of each synonym, if needed to clarify the meaning.
|pos1=, |pos2=, |pos3=, ...
Part of speech of each synonym (especially if the part of speech is different from that of the main entry).
|g1=, |g2=, |g3=, ...
Gender and number specification of each synonym, if necessary for clarification. See وحدة:gender and number for details. Multiple comma-separated gender/number specifications can be given for each synonym.
|id1=, |id2=, |id3=, ...
A sense ID for each synonym, which links to anchors on the page set by the {{senseid}} template.
|sc1=, |sc2=, |sc3=, ...
Script code (see ويكاموس:List of scripts) for each synonym. This is rarely needed.
|tag=
Dialect tag for the collection of synonyms as a whole. See below for further discussion.
|tag1=, |tag2=, |tag3=, ...
Dialect tag for each synonym. See below for further discussion.

Examples[عدل]

1. In the entry strong, the code:

# Capable of [[produce|producing]] great physical [[force]].
#: {{syn|en|powerful|Thesaurus:strong}}
#: {{usex|en|This person is very '''strong'''.}}
produces:
  1. Capable of producing great physical force.
    خطأ لوا في وحدة:links على السطر 158: attempt to call method 'gsub' (a nil value).
    en
    This person is very strong.

2. In the Russian entry مذ., the code:

# {{lb|ru|gaming}} [[ability]], special ability
#: {{syn|ru|скилл|;|на́вык|спосо́бность}}
produces:
  1. قالب:lb ability, special ability
    خطأ لوا في وحدة:links على السطر 158: attempt to call method 'gsub' (a nil value).

3. In the Russian entry مذ., the code:

# {{endearing form of|ru|тётя}}: [[auntie]]
#: {{syn|ru|тётка|t1=aunt|тётя|t2=aunt}}
# {{lb|ru|colloquial}} [[granny]], [[auntie]] {{i|referring to an older or elderly woman}}; an adult [[woman]] {{i|from a child's perspective or as a form of address like "madam" but much less formal}}
#: {{syn|ru|же́нщина|t1=woman|ба́ба|;|t2=older woman|q2=informal}}
produces:
  1. قالب:endearing form of: auntie
    خطأ لوا في وحدة:links على السطر 158: attempt to call method 'gsub' (a nil value).
  2. قالب:lb granny, auntie (referring to an older or elderly woman); an adult woman (from a child's perspective or as a form of address like "madam" but much less formal)
    خطأ لوا في وحدة:links على السطر 158: attempt to call method 'gsub' (a nil value).

Inline modifiers[عدل]

All of the per-term parameters described above can alternatively be specified as inline modifiers, using a syntax like детекти́вный рома́н<tr:dɛtɛktívnyj román><t:detective novel> to specify modifiers such as transliterations, glosses and qualifiers. In this example, for the Russian term مذ., the manual transliteration dɛtɛktívnyj román and gloss "detective novel" are given. Specifically, the following modifiers are recognized; see the above documentation for more information on the exact meaning of each modifier.

  • t: gloss
  • alt: alternative display text
  • tr: transliteration
  • ts: transcription, for languages where the transliteration and pronunciation are markedly different
  • q: qualifier, e.g. rare; this appears before the term, parenthesized and italicized
  • qq: qualifier, e.g. rare; this appears after the term, parenthesized and italicized
  • lit: literal meaning
  • pos: part of speech
  • g: comma-separated list of gender/number specifications
  • id: sense ID; see {{senseid}}
  • sc: script code
  • tag: dialect tag; see below

Examples[عدل]

The following:

# {{lb|ru|colloquial}} [[modern]], [[contemporary]], [[fashionable]]
#: {{syn|ru|совреме́нный|t1=contemporary|мо́дный|t2=fashionable|модерно́вый|tr3=modɛrnóvyj|t3=fashionable, contemporary|q3=colloquial}}

can be equivalently written as follows using inline modifiers:

# {{lb|ru|colloquial}} [[modern]], [[contemporary]], [[fashionable]]
#: {{syn|ru|совреме́нный<t:contemporary>|мо́дный<t:fashionable>|модерно́вый<tr:modɛrnóvyj><t:fashionable, contemporary><q:colloquial>}}

Both produce the following:

  1. قالب:lb modern, contemporary, fashionable
    خطأ لوا في package.lua على السطر 80: module 'Module:inflection utilities' not found.

Note how the use of inline modifiers frees you from having to make sure the numbers of indexed parameters like |t2=, |tr3= correctly line up with the terms they are referring to. This is especially useful when a large number of synonyms are given. For example, the following:

# {{lb|ru|colloquial|neologism}} [[boyfriend]]
#: {{syn|ru|кавале́р|ухажёр|;|покло́нник<t:admirer, fan>|;|друг<t:boyfriend; friend>|;|па́рень<t:boyfriend; lad, boy>|;|возлю́бленный<t:sweetheart>|люби́мый<t:sweetheart>|;|жени́х<t:fiancé>|;|любо́вник<t:lover>|;|партнёр<t:partner>|;|сожи́тель<t:cohabitant>}}

produces:

  1. قالب:lb boyfriend
    خطأ لوا في package.lua على السطر 80: module 'Module:inflection utilities' not found.

Dialect tags[عدل]

You can tag synonyms with dialect tags, which are intended to identify terms particular to specific lects or varieties of the language. Any arbitrary string can be used as a dialect tag and will be displayed as-is, but many languages also recognize certain tags specially and display them properly linked to the appropriate Wikipedia entry. The same dialect tags can be used with {{alter}}/{{alt}} and with {{descendant}}/{{desc}}. The supported dialect tags can be seen by looking at e.g. وحدة:hy:Dialects for Armenian, وحدة:grc:Dialects for Ancient Greek, etc.; i.e. by looking for a module named using the language code of the language in question, followed by :Dialects.

Example:

# [[mouse]]
#: {{syn|hy|մուկ|մուկը|tag=տփ}}

produces:

  1. mouse
    خطأ لوا في وحدة:nyms على السطر 61: The parameter "tag" is not used by this template..

Here, տփ is the Armenian dialect code for Tbilisi (see وحدة:hy:Dialects).

Multiple dialect tags can be included in a single parameter, comma-separated. But note that the comma must not be followed by a whitespace in order to be recognized; commas followed by whitespace are treated as embedded commas in a single dialect tag. Example:

# to [[come]] to, to [[arrive]]
#: {{syn|grc|παραγίνομαι|tag=ion,post-Classical}}

produces:

  1. to come to, to arrive
    خطأ لوا في وحدة:nyms على السطر 61: The parameter "tag" is not used by this template..

Here, ion is the Ancient Greek dialect code for Ionic, and is thus expanded, whereas post-Classical is not in the dialect module (وحدة:grc:Dialects), and is thus displayed as-is.

Dialect tags can be attached to individual synonyms, either using a parameter |tagN= or using an inline modifier <tag:...>. An example using inline modifiers:

# [[mouse]]
#: {{syn|hy|մուկ<tag:ար,կր,վն>|;|մուգ<tag:պլ,տիգ>|;|մըյներ<g:p><tag:ակն>}}

produces:

  1. mouse
    خطأ لوا في package.lua على السطر 80: module 'Module:inflection utilities' not found.

See also[عدل]