نقاش المستخدم:Bassem JARKAS
من ويكاموس، القاموس الحر
الشعار جميل و لكن اقترح ان تكون كل الكتابة بالعربي. --أيمن
اعتقد انه من الافضل اختيار خط من الخطوط الحرّة في المقام الاول ، كما اوافق ايمن بخصوص الكتابة العربية ، واعتقد انه لو اخرجت تعريف قاموس او تعريف حر ووضع بشكل مناسب فان الامر سيكون جيدا.
ثانيا ، كونك المدير الوحيد ، فلو انه يوجد اما تعليمات حول كيفية اسلوب اضافة الكلمات ، وخاصة انها باللغة العربية لها جذر ووزن ... الخ ، وعلى اقل تقدير وضع كلمة واحدة ولكن تكون كاملة مكمّلة بحذرها ووزنها وما يجب ان يكون معها من معاني ، ربما اصلها ، وغير ذلك لتكون المثال الذي يجب اتباعه ، لان الوضع مخزي ، والقاموس فيه 14 كلمة فقط لا غير!!!--82.213.33.58 ٢١:٣٤, ٢٨ سبتمبر ٢٠٠٤ (UTC)
[عدل] sysop
أعتقد انه هناك فرق بين sysop و bureaucrat ويبدو ان الأخير هو القادر على اعطاء صلاحيات الإدارة لغيره ، اذا صدق الناشطون في غرف نقاش IRC فإن عليك تقديم طلب هنا-> http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_permissions --ميسرة ٢٢:٥١, ٢٨ يناير ٢٠٠٥ (UTC)
نعم أخي ميسرة كلامك صحيح, عضويتي هي sysop فقط و هو العضو المسؤول عن حماية الصفحات و إرجاع الصفحات المحذوفة و عمل النسخ الاحتياطية ...الخ
لماذا لا تقدم طلب في الصفحة السابقة (طلب عضوية)
--باسم الجركس ٠٩:١٩, ٢٩ يناير ٢٠٠٥ (UTC)
أخ باسم اعتقد اتك سألت عن كيفية وضه الوصلات للكلمات المترجمة. بالنسبة للطريقتين اللتين ذكرتهما فكلاهما صحيحتان: الطريقة الأولى: ([[الكلمة العربية]]) فاذا كنت تترجم في القاموس الانجليزي فانه سيتم انشاء الكلمة العربية في القاموس الاتجليزي وبهذا يجب عليك الذهاب الى رابطها وترجمة الكلمة الى لغتهم. الطريقة الثانية وهي كما العادة في ويكيبيديا <nowiki> ([[ar:الكلمة العربية]]) وهذا سينقل المستخدم من القاموس الانجليزي الى القاموس العربي لرؤية ترجمة عربية كاملة للكلمة(تعريف،اسم، فعل،حرف،أشياء متعلقة، وفير ذلك...). أما في هذا الوقت فأفضل العمل على الطريقة الثانية لاثراء القاموس العربي سيما وان عدد الكلمات فيه ضئيل. [[مستخدم:Ashraf2005]]
[عدل] SUL
SUL --Bassem JARKAS 17:14، 28 مايو 2008 (UTC)