نقاش ويكاموس:صيغة الكتابة

من ويكاموس، القاموس الحر
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

الرجاء الانتباه على لغة البرمجة فعند إضافة اللغة مثلا عربية لا يجب أن ضيف عليها المعاني فهي تلقائيا تضيف المعاني. سوف نحصل على تكرار فقط.--Omlil 21:31، 13 أبريل 2009 (ت.ع.م.) إليكم المثال الثالي.


اخ مساعد ، انا اوافقك الرأي على صيغة كتابة التي ذكرت بخطوطتها العامة ، ولو انني ارى ان اضافات اخرى ستغني ويكاموس ، كذكر كيفية تطور الكلمة ، اصلها ... الخ ، اما بخصوص مرادفات ، فما رأيك بالفصل بين مرادفات وبين كلمات ذات علاقة ، فيكون للكتاب كلمات ذات علاقة كمكتبة وكاتب وغيرها ، ومرادفات لا تخطر لي الآن لكتاب ولكن كمرادفة حاسوب وكمبيوتر ، والمقصود التمييز بين كلمتين تحملان معنى مشترك وكلمات متعلقة بنفس الموضوع ، هذا اولا ، ثانيا ، هناك مشكلة في اللغة العربية هي ان غياب التشكيل يخلق تشابه في كتابة كلمات مختلفة ، فماذا ترى ، هل نجعل لكلمات اللغة العربية تشكيل واضح في عناوينها قدر المستطاع وخلق صفحات توضيح او ازالة ابهام معنونة بدون تشكيل للتسهيل على الباحث عن الكلمة ؟ --ميسرة ٢١:٣٣, ١٢ ديسمبر ٢٠٠٤ (UTC)

لقد سمحت لنفسي بانشاء Templates لكل لغة بشكلين ، الاول هو اسم اللغة بالعربية موضوع بين اقواس ملتفة {{عربية}} ، وذلك في بداية كل مقال لتوضيح ان هذه الكلمة عربية او فرنسية او فارسية ... الخ ، فلا ارى سببا تقتصر فيه ويكاموس على الكلمات العربية ، واضافتها بهذا الشكل بدل ==عربية== له فائدة هي انه يصنف تلقائيا في تصنيف الكلمات العربية ، انظر قالب:عربية ، كما جعلت Template بالاحرف الاولى لكل لغة ك{{en}} بدل كتابة كلمة "انجليزية" لافساح المجال امام غير المتحدثين بالعربية والذين وصلوا الى المقالة من خلال وصلات مشاريع ويكشيناري باللغات الاخرى ، اضافة مدخلات معنى الكلمة دون الحاجة الى معرفة بالكتابة العربية ، فيضيف حرفي اللغة بين الاقواس فتترجم تلقائيا الى اسم اللغة بالعربية.--ميسرة ٢١:٤٤, ١٢ ديسمبر ٢٠٠٤ (UTC)

  • تم تعديل مرادف الى كلمات ذات علاقة
التشيكل 
من الصعب الكتابة بالتشكيل والأفضل هو التوضيح لبعض الكلمات أو وضع مثال يوضح المعنى .
مقترح التشكيل 
(كسر الكاف) المقصود هو التوضيح بين قوسين الحركات أو وضع مثال: هذا كتاب وكتبت الكتاب و أرسلت مع الرسول كتاب .
التصنيف و القوالب 
لم افهم الهدف من التصانيف و القوالب مثل (ب ء س ) ما المقصود بأن تصبح تصنيف ؟ هل هي تصنيف : جذور : ب ء س ؟ التصنيف في القاموس غير واضح .
اللغات 
القاموس عربي وليس ترجمة معاني بين اللغات , راجعت القاموس الأنجليزي ووجدت أنهم يضعوم معاني الكلمات بطريقة (المعنى,طريقة النطق,..) وأضافة المعنى للغات أخرى يعتبر أضافة وليس أساسي , ربما لك فكرة معينة و تصور خاص في التصنيف لم أفهمه .


--مساعد ٠٥:٠٦, ١٣ ديسمبر ٢٠٠٤ (UTC)

ان التصنيف الذي ذكرته بءس ، هو فعلا تصنيف حسب الجذور ، ولكن كنت اتمنى ان يكون هناك طريقة للتمييز بين تصنيف وبين جذر ، فيكون التصنيف العادي الذي يشمل كل ما يخطر على بال مختلف عن الجذور ، والتصنيف حسب الجذور له هدفان..
  1. ان معظم المعاجم العربية مرتبة بحسب الجذور بشكل او بآخر ، وهذا ما عهده مستخدموا المعاجم والقواميس ، وليس هناك سبب لالغائه.
  2. ان الكلمات العربية ذات العلاقة تشترك عادة بنفس الجذر ، وهذه قوة للغة العربية ، وبالتالي فان وضع الجذور سيفيد في ايجاد الكلمات المترابطة بشكل افضل.
بخصوص اللغات ، ان ويكاموس هو وكما يظهر في السطر الأول من الصفحة الرئيسية ..."ويكاموس هو مشروع تعاوني تشاركي، يهدف لتوفير قاموس متعدد اللغات لكل اللغات" فهذا هو ويكاموس ، اي النسخة العربية ، والمقصود انه من ضمن اهداف المشروع بناء مقالة حول الكلمات بكل اللغات ، وتفصيل اصلها ومعناها والكلمات المرتبطة بها ... الخ فالحديث يدور عن كل اللغات في كل نسخة (ومن ضمنها العربية) ، وكل ذلك باللغة العربية للقاريء العربي ، ويمكنك ان تلاحظ وجود مقالات في ويكشنري الانجليزية عن كلمات بلغات اسكندنافية ووسط اوروبية وعربية وعبرية وغيرها من كل اللغات ، هذه المقالات تتحدث عن هذه الكلمات من جميع النواحي ، وباللغة الانجليزية ، وكذا يفترض ان يكون الامر بالعربية ، ولكن لا شك ان الكلمات العربية سيكون لها نصيب الاسد في ويكاموس كما ان للكلمات الانجليزية نصيب الاسد في ويكشنري الانجليزي. للتوضيح انظر

هنا واليك مثال كلمة شرق اسيوية مثلا هنا فتصور انه يمكنك ان تعرف عن اي كلمة بأي لغة الكثير من المعلومات ... بلغتك العربية .

بخصوص التشكيل ، انا افضل التشكيل ، ولكن يبدوا ان ترك الامر على ما هو عليه الآن افضل حتى الوصول الى حل للمشاكل المشابهة في ويكيبيديا العربية ، يمكنك مراجعة ارشيف القائمة البريدية لويكيبيديا لتطلع على الموضوع ولمعرفة الى اين وصل الحل .--ميسرة ٢١:٣٠, ١٣ ديسمبر ٢٠٠٤ (UTC)


بارك الله فيك وفي جهودك. وسأحاول قدر المستطاع المساهمة في القاموس . وبالتعاون والنقاش في اي امر والله ولي التوفيق .

--مساعد ١٢:٣٨, ١٩ ديسمبر ٢٠٠٤ (UTC)

نقاش 2[عدل]

اذا ممكن أخ ميسرة أن تضيف الترجمات وكيف يستطيع المستخدم كتابتها, و كلمة عربية ألتي تسبق المعنى الا ترى يمكن استبدالها بمواصفات خاصة للكلمة مثل : أسم, حرف, فعل,اداة .. --مساعد ١١:٤١, ٢٣ يناير ٢٠٠٥ (UTC)

نحتاج وبلا شك الى مثل هذه المعلومات النحوية ، ولكن بخصوص كلمة قالب {{عربية}} فانا افضل الابقاء عليها ، وذلك لعدّة أسباب :
  1. توحيد التعامل مع كلمات اللغات المختلفة ومن ضمنها طبعا العربية.
  2. والسبب الأهم هو انه في حال وردت كلمة بحروف عربية وهي ليست عربية مثل ان تكون فارسية او كردية مكتوبة بالحروف العربية (والكردية تكتب بكلا الحرفين ، العربي واللاتيني) فإنه سنحتاج الى التمييز ، فلنفرض مثلا ان كلمة "ذهب" على سبيل المثال مستخدمة في اللغة الفارسية فأنا ارى ان يكون المقال على الشكل الآتي
{{عربية}}
==اسم==
===المعنى===
*عنصر ثمين
.
.
.
==فعل==
===المعنى===
*توجه من مكان الى آخر
.
.
.
{{فارسية}}
==اسم==
===المعنى===
*المعنى للكلمة الفارسية ذهب
.
.
.
.
  • بارك الله في جهودك, التعديل جيد, والجذر (ك ت ب) أعتقد هو الأنسب, وكلمة عربية كذلك, وسأقوم بالتعديل وأتمام الصيغة.--مساعد ٠٠:١٦, ٢٧ يناير ٢٠٠٥ (UTC)

السلام عليكم
كيف حالكم يا أحباب هذه الأيام. أحببت أن اساعد فيما استطيع فوضعت هذا المقترح للاخوان الذين لا مانع عندهم من تشكيل الكلمات:
فحين كتابة الكلمة التي تبدأ بحرف الألف أو أي حرف الرجاء مراعاة الترتيب التالي:

الأولويات[عدل]

أما الحركات فأولوياتها في الترتيب كالتالي:

  • أولا: المدة، مثال: آن.
  • ثانيا: السكون، مثال: كيْف.
  • ثالثا: الفتحة، مثال: ضرَب.
  • رابعا الضمة، مثال: مُرتفع.
  • خامسا: الكسرة، مثال: سِجن.
  • سادسا: الهمزة، مثال: أكتب.

ومع الهمزة يمكن ان ترفق الحركات الأربع السابقة لها:

  • سكون (فوق الهمزة)، مثال: رأْي.
  • فتحة (فوق الهمزة)، مثال: أَلعب.
  • ضمة (فوق الهمزة)، مثال: أُقيم.
  • كسرة (تحت الهمزة)، مثال: إٍن.

مثال
ا تسبق ال آ
آ تسبق ال أَ
أَ تسبق ال أُ
أُ تسبق ال إِ


> حياك الله , من الممكن وضع صفحة خاصة بالتنسيق إذا كان هدفك هو طريقة الكتابة , ويكون الموضع بإسم ويكاموس:تنسيق. --مساعد ١٠:١٧, ٢٧ يناير ٢٠٠٥ (UTC)

الكلمات ذات الأصل المشترك في العربية والإنجليزية[عدل]

ما السياسة المناسبة لتحويل الكلمات المترابطة باللغة العربية وغير العربية؟ مثلا أكل ويأكل وكل وكيف نتعامل مع الضمائر والحركات؟؟ هل نحول للفعل الماضي أم للمصدر أم لا نحوّل أساسا؟ هل نختصر بالكلمات فنقول كل فعل ماض وماضيه أكل ونكتفي بذلك؟ وكذلك بالنسبة للغة الإنجليزية والألمانية وغيرها! ما العمل؟؟--ميسرة 09:02, 13 يناير 2007 (UTC)

رأيي أن نستخدم الفعل الماضي للفعل ونحول المضارع والأمر إلى الفعل الماضي. في صفحة الفعل الماضي نوضح التصاريف الثلاثة ولكن لا داعي لكل التصاريف (واو الجماعة، تاء التأنيث، تاء المخاطب كلها لا داعي لها). الضمائر مكانها ليس القاموس ورأيي أن تضاف الحركات لأنها مهمة فهي التي تجعلنا نعرف ما هي الكلمة. المصدر والفعل الماضي منفصلان. هذا رأيي. --مها عودة 12:22، 19 سبتمبر 2007 (UTC)
غيّرت رأيي عن السابق بعد أن لاحظت أنه في ويكيشنيري الأنكليزية هناك صفحات لكافة التصريفات. يمكن أن يكون هناك صفحة ل تَكْتُبُون وفي المعنى يذكر ما يلي: صيغة المضارع المذكر الجمع المخاطب للفعل كَتَبَ. ولتسهيل التحرير نكتب المعاني المختلفة في صيغة الماضي المذكر المفرد الغائب. --مها عودة 11:57، 11 يونيو 2008 (UTC)

تغييرات على الصيغة[عدل]

لقد عملت تغييرات على الصيغة، إذا كان هناك من اعتراض أو اقتراحات الرجاء المناقشة هنا. --مها عودة 11:57، 11 يونيو 2008 (UTC)